Nhạc phim

Kinh Hồng Nhất Diện / 惊鸿一面 – Hứa Tung & Hoàng Linh (许嵩&黄龄)

Link mp3: Nghe online

惊鸿一面 / Kinh Hồng Nhất Diện

许嵩. 黄龄合唱歌曲
Hứa Tung & Hoàng Linh hợp xướng ca khúc
词, 曲, 制作人: 许嵩
Từ, khúc, người chế tác: Hứa Tung
编: 田汨
Biên tập: Điền Mịch
古琴: 李金娜
Đàn cổ: Lý Kim Na

Trans by: Lãnh Nguyệt Hàn
Timing/Effe/Endcode: ily zhang

79f29110b912c8fc9a594ef6ff039245d78821d8

翻手为云 覆手为雨
Quỷ kế đa đoan, thay đổi vô thường
金盆洗手 止风雨
Rửa tay trong chậu vàng, gió mưa dừng lại
不恋红尘 却难舍回忆
Chẳng vấn vương hồng trần nhưng hồi ức khó dứt
每一段都有你
Mỗi một đoạn đều có người
年少初遇 常在我心
Vấn vương lần đầu gặp gỡ thưở thiếu niên
多年不减你深情
Nhiều năm tháng không làm giảm thâm tình người
江山如画又怎能比拟
Giang sơn như bức tranh nhưng không thể nào sánh được
你送我的风景
Quang cảnh người tiễn ta đi
柳下闻瑶琴 起舞和一曲
Dưới bóng liễu nghe đàn ngọc, cùng nhảy múa một khúc
仿佛映当年 翩若惊鸿影
Tựa như ánh lại bóng dáng phiên nhược kinh hồng năm ấy
谁三言两语 撩拨了情意
Ai trêu đùa dăm ba câu đã khơi lên tình ý
谁一颦一笑 摇曳了星云
Ai mỉm cười hay nhíu mày cũng lay động Tinh Vân
纸扇藏伏笔 玄机诗文里
Quạt giấy ẩn phục bút, huyền cơ trong thơ văn
紫烟燃心语 留香候人寻
Khói tía cháy lên tiếng lòng, lưu hương đợi người tìm
史书列豪杰 功过有几许
Sách sử diệt được mấy phần công tội của hào kiệt?
我今生何求 惟你
Đời này trừ nàng ta còn cầu gì hơn?
远山传来清晨悠然的曲笛
Từ núi xa truyền lại khúc sáo khoai thai buổi sớm
晓风掠走光阴
Gió sớm lướt qua tháng năm
残月沉霜鬓里
Trăng khuyết lặng vào tóc mai bạc
有了你
Đã có người
恩怨都似飞鸿踏雪泥
Ân oán đều như chim nhạn dẫm lên bùn tuyết

Fān shǒu wéi yún fù shǒu wéi yǔ
jīn pén xǐ shǒu zhǐ fēng yǔ
bù liàn hóng chén què nán shě huí yì
měi yī duàn dōu yǒu nǐ
nián shào chū yù cháng zài wǒ xīn
duō nián bù jiǎn nǐ shēn qíng
jiāng shān rú huà yòu zěn néng bǐ nǐ
nǐ sòng wǒ de fēng jǐng
liǔ xià wén yáo qín qǐ wǔ hé yī qū
fang fú yìng dāng nián piān ruò jīng hóng yǐng
shuí sān yán liǎng yǔ liáo bō le qíng yì
shuí yī pín yī xiào yáo yè le xīng yún
zhǐ shàn cáng fú bǐ xuán jī shī wén lǐ
zǐ yān rán xīn yǔ liú xiāng hòu rén xún
shǐ shū liè háo jié gong guò yǒu jǐ xǔ
Wǒ jīn shēng hé qiú wéi nǐ
Yuǎn shān chuán lái qīng chén yōu rán de qū dí
xiǎo fēng è zǒu guāng yīn
cán yuè chén shuāng bìn lǐ
yǒu le nǐ
ēn yuàn dōu shì fēi hóng tà xuě ní

 

 *Kiến giải:

– Tên bài hát là “Kinh hồng nhất diện” 驚鴻一面, phỏng theo cụm 惊鸿一瞥 (một thoáng kinh hồng). Kèm theo trong lời hát có cụm “phiên nhược kinh hồng”. “Hồng” chỉ chim nhạn, “phiên nhược kinh hồng” nghĩa đen là bay vụt qua như chim nhạn bị hoảng sợ, hình dung về dáng vẻ uyển chuyển nhẹ nhàng của người con gái, hoặc gói lại thành hai chữ “Kinh hồng”. Tên bài hát có thể hiểu là từ “nhìn thoáng qua ” (nhất diện), trông thấy “dáng vẻ uyển chuyển” của nàng (kinh hồng), từ đó mà có ấn tượng, bắt đầu tình duyên.
Thay đổi vô thường, quỷ kế đa đoan: là trần ngôn cụm “phiên thủ vi vân phúc thủ vi vũ” (Ngửa tay làm mây, lật tay làm mưa)
Rửa tay chậu vàng: Thường chỉ việc người rút khỏi giang hồ, triều đình, không còn dính tới ân oán thị phi nữa.
Mỉm cười hay nhíu mày: nguyên là cụm “nhất tần nhất tiếu”, chỉ chung “sầu lo lẫn vui vẻ”.
Phục bút: Là biện pháp văn học, người viết gài những tín hiệu ẩn trong lời văn, câu thơ trước đó, rồi sử dụng lại chúng thêm một hoặc nhiều lần nữa, để ngầm ám chỉ tới kết quả cho người đọc có thể đoán trước được.
Chim nhạn đạp lên bùn tuyết: Nguyên văn là “Phi hồng đạp tuyết nê”, hiểu là dấu vết trong quá khứ, tức là “đã có chàng” thì ân oán chỉ là “những vết dấu đã qua”, không cần quan tâm đến.

9 thoughts on “Kinh Hồng Nhất Diện / 惊鸿一面 – Hứa Tung & Hoàng Linh (许嵩&黄龄)

  1. bạn ơi m lập một album trên FB :3 m có thể tham khảo bản sub bài hát và mượn bản dịch từ ” kinh hồng nhất diện ” của bạn được không ? m sẽ ghi nguồn đầy đủ
    cảm ơn bạn

    Thích

  2. Bạn ơi, mình rất thích bản dịch này của bạn, rất mượt ^^ Mình có đang sub một FMV có nhạc nền là bài này, mình có thể xin bản dịch của bạn được không, mình sẽ ghi credits đầy đủ cho bạn.

    Thích

٩(^‿^)۶Bàn luận qin'smoon (=^.^=)